PDA

View Full Version : Ask for elvish phrases here


Pages : 1 2 3 4 5 [6] 7

Laurelin
April 8th,2007, 10:16 PM
lol me too lest we get ourselves in trouble. :p

Dernhelm
April 27th,2007, 12:55 PM
Greetings! If there is a kind soul who could translate this phrase in any form of Elvish, I would be most grateful. The phrase is: "Beloved of my heart"

Thank you kindly in advance

Since no answer seems to be forthcoming within a reasonable timeframe in which I could have used it for what I needed, I withdraw the question.

Ithildiel Noldoran
April 29th,2007, 09:35 PM
Hmm...I thought I had already answered that one, Dernhelm?*scratches head*I'm fairly sure I did!*goes to check*

Meanwhile,it's "vanimelda indonyo" [vah-nih-mEh-ldah in-dOh-njoh] in Quenya, if you still need it!Sorry I wasn't online these past few days...lots of rl running!:thud:

The Unforgiven One
May 6th,2007, 03:48 PM
I'm so sorry to ask again...
But I got 2 quotes this time..

They are: 'Black heart scarring darker still'
and: 'Just like the shadows, I disappear when light fades'

If it's possible I'd like to have 'em in sindarin and quenya..but if it's not possible, I don't mind either:)

I hope you don;t mind me asking again..:blush:

Ithildiel Noldoran
May 6th,2007, 08:20 PM
Of course you can ask again, my dear!:)We're always here to help out!;)

Noting down the phrases so I can work on them!;)I'll try to have them up as soon as possible!!:)Within the week,of course!;)

The Unforgiven One
May 6th,2007, 09:28 PM
Of course you can ask again, my dear!:)We're always here to help out!;)

Noting down the phrases so I can work on them!;)I'll try to have them up as soon as possible!!:)Within the week,of course!;)

Thanks love!:grin: :cuddles:

Ithildiel Noldoran
May 8th,2007, 01:25 PM
Ok, Unforgiven One, here come your phrases in Quenya; still working on the Sindarin!!;)

"Black heart scarring darker still"

Morna indo harnaina laira la.

[mOhr-nah Inh-doh hahr-nAh-ih-nah lAh-ih-rah lah]

"Just like the shadows, I disappear when light fades"

Ve i huini, sintanye ire cala dome.

[vEh ih hUh-ih-nih sIn-tah-njeh Ih-reh kAh-lah dOh-meh]

The Unforgiven One
May 8th,2007, 02:51 PM
Ok, Unforgiven One, here come your phrases in Quenya; still working on the Sindarin!!;)

"Black heart scarring darker still"

Morna indo harnaina laira la.

[mOhr-nah Inh-doh hahr-nAh-ih-nah lAh-ih-rah lah]

"Just like the shadows, I disappear when light fades"

Ve i huini, sintanye ire cala dome.

[vEh ih hUh-ih-nih sIn-tah-njeh Ih-reh kAh-lah dOh-meh]

Thank you so much!! :smooch:

Ithildiel Noldoran
May 8th,2007, 09:16 PM
You're most welcome, my dear!veryhappyI'll try to get you the Sindarin as soon as possible,too!

Elf Girl
May 12th,2007, 12:50 PM
Okay. I know 'hannon le' is thank you in Sindarin??? But, could someone please give me the words for 'you're welcome', 'please', 'yes' and 'no'? 'Twould be wonderfully appreciated. :)

Laurelin
May 12th,2007, 07:28 PM
Hi Elf Girl. Many words are missing from the Sindarin language since it was never complete. So here's what I have for you. ;) You're welcome in Sindarin is "glasen nin" literally meaning my joy (my pleasure). This may not be accurate though. No doesn't truely exist in Sindarin, however, to negate a word "u-" is placed in front of a given verb. I think the word "lau" has been used to mean no, but I can't find confirmation on its accuracy. Yes is another word that doesn't exist, though, "mae" or "maer" is used to say well or fine like "that's fine" which is an affirmative reply. Hope this helps! ;)

The Unforgiven One
May 14th,2007, 03:00 PM
You're most welcome, my dear!veryhappyI'll try to get you the Sindarin as soon as possible,too!

Yay! Thank you hun!

Elf Girl
May 14th,2007, 03:33 PM
Thanks so much, Laurelin! That certainly helps. veryhappy

MariaRaziel
May 16th,2007, 05:28 PM
aiya mellyn!...

i haven't entered here since the fall of the site!!.....
good to be here again!...

so,.... I want to translate "I wont give up" to Sindarin....
also "get out of my way"....

I know Laurelin and the other experts can help me here....

Regards! :D

P.D.- huh!... how can i say "regards" in sindarin too?
:grin:

Ithildiel Noldoran
May 19th,2007, 11:40 AM
Welcome back to us, Maria!veryhappyI can tell you, we were all so anxious to have WotR back when it had been down!!So good to be back!;)

As to your phrases, I'll work on them-Laurie, too;)-but meanwhile..."regards" or "greetings" in Sindarin is "Suilad" [sUh-ihl-adh]!;)

Laurelin
May 21st,2007, 03:53 PM
You're welcome ElfGirl! ;)

Hey there Maria! :grin: You can also say Cuio vae in closing, which literally means "live well" which is sort of like take care or regards. ;) Okies...I'll work on your phrase and be back to you shortly...unless my counterpart Ithil gets to it first. :p

MariaRaziel
July 17th,2007, 09:26 PM
I don't want to appear haisty, but.... you didn't found anything regarding this phrases?.....

Please!!... :D


aiya mellyn!...

i haven't entered here since the fall of the site!!.....
good to be here again!...

so,.... I want to translate "I wont give up" to Sindarin....
also "get out of my way"....

I know Laurelin and the other experts can help me here....

Regards! :D

P.D.- huh!... how can i say "regards" in sindarin too?
:grin:

Laurelin
July 18th,2007, 07:22 AM
Oopsie. I'm terribly sorry my dear Maria! I wondered what it was I had forgotten to translate! :blush: I'll get to work on that right now. :)

EDIT: Here you go!

"I won't give up" "ú-dherithon" [ooh-thair-ee-thohn] - literally "I will not stop"

"Get out of my way" "ed-rinco o râd nín" [rehnk ehd-oh rahd-neen] - literally "move forth from my path"
This one may not be 100% correct due to certain words like "move" (rinc) only being nouns and not verbs. Since I don't know the stem for this I can only guess how it might be conjugated.

gilard00
July 19th,2007, 02:40 PM
First, im sorry cause my question doesn't belong to this thread but to me seems that others are dead....
I recently started learning Sindari (month ago) and i have some problem atm with adjectives (im learning by this book pedin - edhelen Sindarin Course by Thorsten Renk)! well here is the problem in book ( on page 45) it says:

If an -i- occurs in the adjective, i-affection of the prefix needs to be carried out, changing the prefix to en-/ein-.
lint (swift)! ellint (very swift)
iaur (old)! einior (elder)
ring (cold)! edhring (freezing)

and I dont understand if prefix is en- or ein- why in these adjectives is obviously prefix e-; ellint --> prefix is e- and l is doubled? Or is it maybe m changed by some mutation? same in edhring --> prefix e and dh comes from nowhere !
PLEASE HELP!!!!!!!!!! Gen hannon

Laurelin
July 21st,2007, 05:29 PM
Hi Gilard00. Sorry for the delay in response. I've been sicker than a dog. :( I'm finally feeling elven again. I have this course as well as the one given by CouncilofElrond.com and David Salo's book....so...let's see if we can answer your questions.

Ok, when it comes to verbs, adjectives following a noun, the 2nd word in a commound word, after a negative adverb or nouns that are objects of verbs, if -i- precedes the these, then you have a soft mutation. b becomes v, bl becomes vl, c becomes g, so on and so forth, based on the mutation chart for lenition. I tend to disagree with Thorsten Renk, based on the other materials I have studied in that you would rarely have -i- preceding an adjective. For example, "the green bow" would not be written "i galan cu" though you could write it that way I suppose but that is usually reserved for poetry. Calan is green and becomes mutated into galan, however it is usually written like this: "i gu galan" where the adjective follows the verb. In doing so though both the adjective and verb must follow the lenition pattern. For adjectives, lenition also occurs when following a noun AND the noun would be lenited too.

Now, in specific to your question and after reviewing page 45 I see what you are referring to. I believe what he is trying to get you to learn is basically a new set of rules. The word "i" becomes a prefix and in doing so it is no longer written as "i", but rather "en/ein" which is a genitival article rather than an article or pronoun. "En" also means "of the", rather than "i" which is just "the".

With that in mind you have to use the mixed mutation part of the chart to see what the lenition is. Based on my mutation chart, lint would indeed mutate to "el+lint=ellint". This lenition is called a mixed mutation. Words that trigger this are "er", "ben" "erin" "nan", "uin", "nin" and "en". So the next word in the list is iaur. In going with my chart that would simply have "ein+iaur=einiaur". Ok, the next one "ring" according to the chart would mutate to have "edh+ring=edhring". The difficult part that he doesn't mention is that sometimes "en" is used and sometimes "e-" is used. The mutation chart shows which consonants get "en" or "e-".

Finally a word about this course, "ein" is something that I've only seen in his course. I have not found it anywhere else so in regards to the question above: "iaur" I would have written it "eniaur" since I find no reference elsewhere to "ein".

I hope this helps somewhat. If not let me know and I will try to explain more. ;) Galu Maer!

Annawen
July 22nd,2007, 04:40 AM
I have a request! I've looked through my Languages of M-E book, but I can't find what I'm looking for and was wondering if anyone here could help me.
I'm wanting something to the effect of: "I'll be back soon" or "Be right back", or whatever you can come up with that means something like that. :p
Thanks! ;)

Laurelin
July 23rd,2007, 01:18 AM
Hi there Annawen! :wave:

Ok, lemme see..."I will come back swiftly" would be "Telitha ad na-lagor".

Annawen
July 23rd,2007, 05:04 AM
Hello! :wave:
Wow! That was quick! Thanks!
Where do you obtain your wealth of Elvish information? Or do you mind telling? ;)

gilard00
July 23rd,2007, 08:32 AM
Thank you THANK YOU VERY very V E R Y much Laurelin! notworthy

Laurelin le linnathon
nef aer, si nef aeron

Laurelin
July 24th,2007, 12:54 PM
Annawen - I have David Salo's book, he's the one who did all the Sindarin for the movies and I have taken the CounsilofElrond.com course and also studied from Thorsten Renk's course. ;) Though I'm far from perfect, but I do try to be as accurate as possible. :blush:

Gilard00 - Glad I could help you. Hannon le, mellon nín! ;)

Elf Girl
July 24th,2007, 05:05 PM
Sorry to bother you wonderful Elvish translators, but... I've got another request. Could you please tell me the elvish (Sindarin/Quenya, doesn't matter) for "Heart Song"? Hanno le! :grin:

Laurelin
July 24th,2007, 06:44 PM
No worries Elf Girl. ;)

"Heart Song" I assume you mean in the moral rather than physical sense and as such it would be:

"Gûr Laer" or "Ind Laer" - both have the whole moral/inner thought sense of heart. ;)

Elf Girl
July 24th,2007, 07:21 PM
Aye. That's what I meant. Hannon le so much, Laurelin! *hugs* veryhappy

Laurelin
July 24th,2007, 09:03 PM
You're welcome hon! :cuddles:

Ithildiel Noldoran
July 24th,2007, 09:55 PM
*glomps sweet co-mod*;):smooch:

And since I'm here-and missed the question earlier-Heart Song in Quenya would be "Lírë Indo",in case you also want the Quenya version!:)

Annawen
July 24th,2007, 10:55 PM
Thanks for telling me! :grin: I'm in the middle of CoE's course. I like it a lot. But once I joined a Realm......I got so caught up in the forums that I forgot to complete my lessons. :p I'm working on a 'refresher course', reviewing the lessons I've completed, and then I'm going to start back up again. :grin:

Laurelin
July 25th,2007, 02:36 AM
There you are Ithil! :smooch: I've been wondering where you've been! veryhappy

lol No worries Annawen. ;) Good for you to start back up. :)

Elf Girl
July 27th,2007, 10:01 PM
Hannon le, so much Ithildiel! It's lovely to have it in Quenya too! *hugs* veryhappy

The Unforgiven One
July 28th,2007, 06:53 PM
I'm sorry to bother the people here again but I have another request...

Could somebody translate these phrases for me?

''After dark the door is always open''

''Could you ever kill the pain in my heart, even though they say Angels Don't Kill?''

''Don't you be afraid of me only kissing your shadow..''

I don't mind wether it's Quenya or Sindarin or both, since it's pretty much *blush* and I don't want to bother you with a lot of extra work or something.

Thanks in advance :D

Laurelin
July 28th,2007, 08:08 PM
I'll get to the Sindarin shortly. Almost done in fact. ;)

The Unforgiven One
July 28th,2007, 08:21 PM
I'll get to the Sindarin shortly. Almost done in fact. ;)

Really? Oh thank you so much!! :D

Ithildiel Noldoran
July 29th,2007, 12:23 PM
And I am on the Quenya right now!!!:grin::)

Laurelin
July 29th,2007, 04:35 PM
Ok...here we go Unforgiven...

''After dark the door is always open''
(literally “After dark the door will be open for all time”)
“Ab-vôr i fen edratha an phan annan”

''Could you ever kill the pain in my heart, even though they say Angels Don't Kill?''
(literally “Stop the pain in my heart, when it is spoken that angels don’t kill”)
“Daro i naeg nedh gûr nín, ir ha bennen Valar ú-dhagithar”

''Don't you be afraid of me only kissing your shadow..''
(literally “Don’t fear of me to kiss your shadow)
“Avo gusto o nín an-mib dae lín”


These are the closest I could come up with for you. Hope this is ok. ;)

The Unforgiven One
July 29th,2007, 06:14 PM
Ok...here we go Unforgiven...

''After dark the door is always open''
(literally “After dark the door will be open for all time”)
“Ab-vôr i fen edratha an phan annan”

''Could you ever kill the pain in my heart, even though they say Angels Don't Kill?''
(literally “Stop the pain in my heart, when it is spoken that angels don’t kill”)
“Daro i naeg nedh gûr nín, ir ha bennen Valar ú-dhagithar”

''Don't you be afraid of me only kissing your shadow..''
(literally “Don’t fear of me to kiss your shadow)
“Avo gusto o nín an-mib dae lín”


These are the closest I could come up with for you. Hope this is ok. ;)

Thanks a lot!! Those are great =D
Thanks a lot again:cuddles:

And thank you too Ithildiel, I'll be anxiously awaiting for the Quenya :D

Laurelin
July 29th,2007, 06:29 PM
No worries sweetie! ;)

Ithildiel Noldoran
August 2nd,2007, 12:59 PM
You're most welcome, Elf Girl!!!veryhappy:rose:

And here you are, Unforgiven One; sorry for the dealy, I had trouble getting on the site for some reason!!:blink:

''After dark the door is always open''
(lit: "After darkness comes, the door is forever open")

Epe i lómë tule, i ando ná oiolatin.

''Could you ever kill the pain in my heart, even though they say Angels Don't Kill?''

(Could you ever slay the hurting in my heart, though it is said angels cannot kill?

Polle hyare i harwe indonyasse,nán puetaina ná Ainur u-polir hyare?

''Don't you be afraid of me only kissing your shadow..''

(Don't fear me only touching your shadow) -no word for 'kiss' in Quenya!:(

U-rucilye nillo apa er leolya.

MariaRaziel
August 15th,2007, 08:30 PM
Thank you so much Laurelin!... :D

So, I have another pair of questions...

How can I Say "cheers!" in Sindarin?

And "Bless you" ?....


Thks a lot!

Laurelin
August 16th,2007, 03:22 AM
Hi Maria! :wave:

Bless you
I Melain berio le
(literally "The Valar keep you")

Cheers is a bit harder. Here's some phrases that might work for you:

Mae buiannen (well served)
Mae carnen! (Well done!)
Mae pennen! (Well said!)
Tolo, mado a sogo uin mereth! (Come, eat and drink of the feast!)
Arad o meren (joyous day)
A cuil (to life)

The Unforgiven One
September 11th,2007, 03:10 PM
You're most welcome, Elf Girl!!!veryhappy:rose:

And here you are, Unforgiven One; sorry for the dealy, I had trouble getting on the site for some reason!!:blink:

''After dark the door is always open''
(lit: "After darkness comes, the door is forever open")

Epe i lómë tule, i ando ná oiolatin.

''Could you ever kill the pain in my heart, even though they say Angels Don't Kill?''

(Could you ever slay the hurting in my heart, though it is said angels cannot kill?

Polle hyare i harwe indonyasse,nán puetaina ná Ainur u-polir hyare?

''Don't you be afraid of me only kissing your shadow..''

(Don't fear me only touching your shadow) -no word for 'kiss' in Quenya!:(

U-rucilye nillo apa er leolya.

I'm sooo sorry my reply is so late...
I was away at first, then busy with the beginning of school and I horribly but totally forgot!! Sorry for that.

But thank you so much for translating!! You rock! =D

Ithildiel Noldoran
September 18th,2007, 12:40 PM
You're most welcome!!!:)I was a bit MIA too, job hunting and RL taking over!*sigh*:p

Elf Girl
September 18th,2007, 01:21 PM
I know... yet another request! :blush: Could you please translate 'beautiful black" and "night wind" for me? Hannon le! :grin:

Laurelin
September 18th,2007, 04:42 PM
Sure! ;)

Sindarin:
Beautiful Black
Vorn Bain
[vohrn-baihn]

Night Wind
Môr Sûl
[more-suhl]

Elf Girl
September 18th,2007, 07:35 PM
Hannon le, so much! veryhappy

Laurelin
September 18th,2007, 08:47 PM
You're welcome! ;)

Elf Girl
September 20th,2007, 01:54 PM
Is it possible for someone to translate it into Quenya as well? *puppy dog eyes*

Laurelin
September 23rd,2007, 09:11 PM
I'll go poke Ithil. :p I'm sure she'd be glad to do this Elfgirl. ;)

Elf Girl
September 23rd,2007, 09:34 PM
Okay. ;)

Ithildiel Noldoran
September 24th,2007, 10:27 PM
Heheh!I'm on it!!;)Sorry it took so long!:blush:

Beautiful black

vanima morë [vAh-nih-mah mOh-reh]

Night Wind(lit.Wind of the night)

súrë lómeo [sU-uh-reh lO-oh-meh-oh]

Elf Girl
September 25th,2007, 01:39 AM
No worries.... I'm just happy to have it. :) Hannon le, Ithilidel! veryhappy

Ithildiel Noldoran
September 25th,2007, 01:41 PM
You're most welcome,my dear!!:)

Amaranth
September 25th,2007, 06:04 PM
I know, I know I only pop up once every few months and it's always to make a request lol

Since it's coming up to Samhain, I thought it'd be nice if we could say 'Happy Halloween' in elvish. Either Quenya or Sindarin, I don't mind (though Quenya is my personal favourite;))

Ithildiel Noldoran
September 26th,2007, 09:49 PM
Hehe!!!Not to worry about that!:)Good to see you again!!veryhappy

I'll look into "Happy Halloween" for you; elves didn't really have the holiday,though,so some improvisation will be needed!!;)I'll have it back to you a.s.a.p.!!!;)

Amaranth
September 26th,2007, 11:10 PM
Yay! Hannon le, Ithildiel :)

Rishka
September 26th,2007, 11:30 PM
I have a couple that I would like translated if possible.

"Seize the night"

"Grasp life and never let it go"

Ithildiel Noldoran
September 27th,2007, 09:33 PM
And here we are,Amaranth!:)A bit of improvisation was, indeed, needed!!;)

(May you have a)Happy Halloween(I used "Night of all Hallows"as a base for it, which is its actual etymology;))

(A haryuvalye) alassëa lómë ilye-ainaron [(ah hah-rjuh-vAh-ljeh] ah-lAs-seh-ah lO-oh-me Ih-ljeh/Ah-ih-nah-ron]

Dear Rishka...would you prefer your phrases in Sindarin or Quenya?Or both, maybe?:)

Amaranth
September 27th,2007, 09:39 PM
Hannon le so much, Ithildiel, that's brilliant! veryhappy

Elf Girl
September 27th,2007, 10:18 PM
Okay... not exactly a phrase or word question, but is there a way to pluralize elvish words? Like a specific ending? I'm thinking about words like "mellon". What would its plural be? Is it a different word, or do you just add a suffix or prefix? Hannon le! :)

Rishka
September 28th,2007, 08:27 AM
Both please :rose: :)

Also, this may be a little off topic, but would either of you be able to put them into tengwar as well? If its not to much trouble both in Sindarin and Quenya tengwar. I've been working on a acouple of tattoo's for awhile now and i'll like to see if i can merge those phrases into them. If not, then no worries, I'll figure something out. :)

Laurelin
September 29th,2007, 03:44 PM
But of course we can. ;)

Ithil...let me know if you need me to do that or if you got it, mellon nin. :smooch:

Rishka
September 29th,2007, 06:06 PM
You guys are wonderful! Thank you!

Ithildiel Noldoran
October 6th,2007, 02:17 PM
But of course we can. ;)

Ithil...let me know if you need me to do that or if you got it, mellon nin. :smooch:


*cuddles tightly*I got it,my sweet one!!!:)Nothing to worry about!!:)Sorry I was so late again!!!:blush:I'm actually nearly done with the phrases-was holding off to ask if you wanted to do the Sindarin, but I went ahead and did it anyway :blush: I felt a bit out of practice, you see , and had to try my hand-so I'll do the tengwar later today!;)

Elf Girl... the plurals of nouns in Elvish can be a little tricky, especially in Sindarin;for example, most nouns there make their plural forms by altering certain vowels:the plural of "mellon", for instance, is "mellyn", the -o- in the singular changing to -y- to make it plural!In Quenya, things are a trifle easier; except from some irregular nouns, most nouns make their plural by either adding the ending -i or -r to the singular noun: "atan"=man becomes "atani"=men, "elda"=elf becomes "eldar"=elves, etc!:)

Elf Girl
October 6th,2007, 06:58 PM
Wow. :elfeek: Okay, hannon le, for that, Ithilidiel! veryhappy

Frodo's Pearl
October 6th,2007, 08:09 PM
How do you say, "You're welcome?" as in after you've been thanked?

Elf Girl
October 6th,2007, 10:25 PM
I asked that one a while back and Laurelin said "You're welcome in Sindarin is "glasen nin" literally meaning my joy (my pleasure)." ;) Hope that helps a bit.

Frodo's Pearl
October 7th,2007, 04:33 PM
Okay, thank you, Elf Girl! :grin:

Elf Girl
October 7th,2007, 07:31 PM
Glasen nin! lol

KajiRune
October 10th,2007, 01:38 PM
Hey all,

I was hoping to read the entire thread before posting, but i'm only up to page 24, still a long way to go.

I'm after the phrase

"Blue Eagle spirit protect me"

Would

"Luine Soron eala varya nye"

Be right?

I'm not really sure at all;
Blue i found as both Luine and Malina,
Eagle i found as both Soron and Thoron,
And Me i found as Nin Nye and Ni,
Or am i getting my Quenya and Sindarin all mixed up?

Ithildiel Noldoran
October 12th,2007, 01:47 PM
Rishka...sorry I was so late, it's been a bit of a hectic week-and RL always knows how to ruin our fun, doesn't it?;)-but here are your phrases, complete with their tengwar forms;first after each phrase comes Quenya,Sindarin is second!;)

http://www.warofthering.net/photoforum/showphoto.php?photo=15445&cat=500

Pronunciation-in order you can see the phrases in the pic:

Quenya: [ah At-sah Ih lO-oh-meh]

Sindarin:[ghA-roh ih fUh-ihn]

Quenya: [ah At-sah kUh-ih-leh ahr Uh-lEh-rjah]

Sindarin: [ghA-roh kUh-ihl ahr U-kAh-roh lAh-ihn]

KajiRune,you got the first part of your phrase right, but you did get a bit confused with the pronoun endings(nin, -nye and ni).Nye is a sort of verb ending,so if you put that in the end of the verb, it technically means "I protect",so you could use ni, which is'me'!!:)Blue and Eagle do have two words each-Eagle just has a double stem, sor- and thor-,but blue does have 2 different words!;)Also, eala would be come possessive genitive, so it would change to 'ealo'-'Spirit of' the Blue Eagle, technically!So, your phrase would be:

"Luine Soron ealo a varya ni"

'a' serves to introduce the imperative!:)

Hope I was of a bit of help!!:)

Laurelin
October 12th,2007, 10:29 PM
I asked that one a while back and Laurelin said "You're welcome in Sindarin is "glasen nin" literally meaning my joy (my pleasure)." ;) Hope that helps a bit.

Hannon le (thank you) for answering this Elf Girl. :)

Sorry I've been gone everyone. My Ada (dad) sailed into the west recently and its been hard to cope with let alone get online. That said, I will try my best to be here a bit more. Hannon le! :rose:

Elf Girl
October 13th,2007, 12:58 AM
Ah, glasen nin, Laurelin mellon nin!

I'm so sorry about your ada. You and your family will definitely be in my thoughts and prayers. :cuddles:

Laurelin
October 13th,2007, 04:43 PM
Hannon le sweetie! :cuddles:

Frodo's Pearl
October 17th,2007, 01:11 AM
Aww, you and your family will be in my prayers as well. May your ada rest in light, happiness, and peace.

Laurelin
October 18th,2007, 02:41 AM
Hannon le Frodo's Pearl. :cuddles:

Rishka
October 24th,2007, 06:54 PM
Thank you so much Ithildiel, these are absolutely wonderful and perfect for the tattoos that I've been designing. You have made me a very very happy elf lover. :):):):)

Ithildiel Noldoran
October 28th,2007, 01:03 PM
I'm so happy to hear that, my dear!!!:biggrin: If and when you're done with the tattoo, I hope you'll consider putting up a pic here for us to see!!;)

Elf Girl
January 12th,2008, 02:12 PM
Mae govannen again, oh wonderful translators of the lovely elvish... ;)

I'd like to know the translation for: "to sleep, perchance to dream". Hannon le! :)

Laurelin
January 12th,2008, 04:26 PM
Hi there! Ok, I've gotten it for you in Sindarin:

an îdh, na oltha estel.
to rest, with hope of dream.

Hope this works for ya ok. ;)

Elf Girl
January 12th,2008, 05:44 PM
Jolly good! Hannon le, Laurelin! :grin:

Laurelin
January 13th,2008, 05:47 PM
;) My pleasure!

MariaRaziel
February 12th,2008, 01:15 AM
Aiya Everyone!!!...

Well i have a doubt...

How can i say "Poor thing" in Sindarin... ??

Laurelin
February 13th,2008, 11:35 PM
How about "Poor One"? That would be "faeg ben" in Sindarin. Hope this helps mellon nin! ;)

Lola
February 17th,2008, 07:05 PM
Hello, I'm new to this community and hope that I am posting correctly.

My fiance is a big LOTR fan and he would like an Elven phrase engraved in his wedding band. I have to come up with the phrase then he will translate it into Elven script and then it will be engraved in the ring.

How would you say, "One ring. One life. One love" in Quenya?

Thank you. (^.^)/

Laurelin
February 17th,2008, 08:27 PM
Suilad Lola! :wave: I will have my partner in crime and Quenya expert get on this. If you need it in Sindarin just let me know. Also we can give you the tengwar for the ring too if you like (elven script). Just let us know what style you'd like (for example - the door to Moria versus the writing on the one ring?).

Ithildiel Noldoran
February 17th,2008, 09:23 PM
*glomps wonderful partner in crime and co-mod*Sorry for the MIA-ness and thanks for the heads up,my sweet one!!:):):smooch:

Now, Lola, as Laurie already said, we can help with the tengwar too-lol, we both love writing it;)-but for now...here's your phrase(I think it's so wonderful a phrase for a wedding ring, btw::):)):


"One ring. One life. One love"

Mine corma.Mine cuile.Mine melme.

[mIh-neh kOhr-mah.mIh-neh kUh-ih-leh.mIh-neh mEhl-meh]

:)

Lola
February 18th,2008, 05:30 AM
Hi Laurelin and Ithildiel Noldoran,

Thanks so much for helping me! My knowledge of Elven is very limited. Thank you for the translation. We have a font in MS Word and it's called tengwar annatar alt. I think it's the font from the ring. My fiance wants the phrase to fill the inside of the ring. I hope this phrase is long enough. It's kind of hard coming up with a nice inscription. Do you guys have any suggestions for other love phrases? I also like, "Haryalyë melmenya" and "Melinyel."

Ithildiel Noldoran
February 18th,2008, 12:08 PM
Annatar alt happens to be my favourite tengwar font, when working on the pc, too!!;)I love the effect you get from it,if you try italicising it!;)

The phrases you mention are lovely too-I'll be sure to try and think up some more for you,if you don't mind;)-and perhaps you could combine the phrase you asked with "Melinyel" at the end,as well?:)

Lola
February 18th,2008, 11:56 PM
Thanks Ithildiel! I don't mind you thinking up more phrases for me. Ideally, the phrase should come from my heart but it's hard because there are a limited number of Elven words. I wonder if it's possible to write something like, "To my husband on our wedding day, I give you my love." Way too complicated?

Laurelin
February 19th,2008, 01:25 AM
Hiya Lola,

I know Quenya has more words than Sindarin. I'm fairly certain most of what you're asking can be translated in Quenya! ;)

Like Ithil...I love Annatar tengwar in italic. That's my fav! :thumbs:

Alkarindil
February 19th,2008, 03:21 PM
Hej!
I am new here, but I registered in the forum only because I loved this thread!
I am missing a very basic thing:

How do we say "you're welcome"? You know, the reply to "thank you"?

Elf Girl
February 19th,2008, 03:35 PM
According to the wonderful Laurelin, you could use "glasen nin" (Sindarin: my pleasure/my joy)... Hope that helps! :)

Laurelin
February 19th,2008, 06:30 PM
Well done Elfgirl!! :thumbs: You are correct. ;)

Laurelin
February 19th,2008, 06:31 PM
Welcome Alkarindil! :wave: Elfgirl is correct! :thumbs: That is Sindarin for "you're welcome". ;)

Elijah's Girl
February 19th,2008, 07:51 PM
hey, mellyn nin :grouphug:
I was wondering if you had the Sindarin of "Angel of Guidance" :)
I think you can guess what I'm going to use it for lol

Laurelin
February 19th,2008, 09:25 PM
Well...lol...believe it or not the word angel doesn't exist in Sindarin. So I will have to get creative. Give me a bit and I will have this for you, ok? :smooch:

Elf Girl
February 20th,2008, 03:00 AM
Well done Elfgirl!! :thumbs: You are correct. ;)Hannon le. :blush:

Ithildiel Noldoran
February 20th,2008, 03:22 PM
Hmmm...Laur is right, Quenya does have a lot more words than Sindarin,Lola, so I think I can translate that for you!;)I'll get right on it and will try to get back to you with it later today!!:)

Welcome to WotR, Alkarindil!biggrinElf Girl is right,as Laurie already told you, too!;)

*glomps EG*I can try your phrase in Quenya too, my dear, if you'd like!!Laurie...there is no word for angel in either elven tongue, but you can use the analogous word of the Tolkienic deities, I think;angel can be liberally translated as Ainu,maybe you can work with that?:)

And I LOVE tengwar Annatar; one of the most lovely tengwar fonts out there!;)*glomps sweet and precious co-mod, too*;)

Elijah's Girl
February 20th,2008, 07:44 PM
Thank you so much, mellon nin! :smooch: You don't know how much I appreciate it :rose:

Lola
February 21st,2008, 05:02 AM
*is in awe* *thinks it's amazing you guys know so much about Elven*

Erethon
February 21st,2008, 09:13 AM
Mae govannen all, :wave: a question if I may; the tengwar fonts for MS word, are they downloadable from somewhere?
Nai haryuvalyë melwa rë

Ithildiel Noldoran
February 21st,2008, 11:07 AM
Take a look here, Erethon!;)

http://www.warofthering.net/forum/vbulletin225/upload/showthread.php?t=8980

And Lola...here is your phrase and a couple more I came up with on my own-let me know what you think!;)

"To my husband on our wedding day.I give you my love."

Vernonyanna auressë vestalemmo.Antanyël melmenya.

[vehr-noh-njAhn-nah ah-uh-rEhs-seh veh-stahl-Ehm-moh.ahn-tAhn-jehl mEhl-meh-njah]

"You are the light of my life.I will love you eternally."

Nályë i cálë cuielnyo.Meluvanyël illumë.
[nAah-ljeh ih cAah-leh kuh-ih-Ehl-njoh.meh-luh-vAh-njehl ihl-lUh-meh]

"My heart is yours till the end of time."

Indonya ná leava tenna asaro metta.
[in-dOh-njah nA-ah leh-Ah-vah tEhn-nah Ahs-sah-roh mEht-tah]

Alkarindil
February 21st,2008, 07:19 PM
Hantalë elfgirl! :)

This is a quick forum..
Okay, "glasen nin" can be used in sindarin, and about quenya? Any sugestions?
Where can I find the most complete quenya dictionay, any sugestion?

I am trying to translate some sentences to use in a site concerning elvish calendars, can you help-me? I think it's better make another thread for this..

Laurelin
February 21st,2008, 09:36 PM
Try here Alkarindil - Council of Elrond (http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Content&file=index&action=ViewContent&cid=31#studyelvish) ;)

EG - Faer is spirit, which is the closest I can come but there is no word for guidance. The verb "to lead" exists, yet I'm not sure how to truly conjugate it to be gramatically correct without having to flat out guess at it. Whatcha think?

Elijah's Girl
February 21st,2008, 09:43 PM
That sounds good to me. This is going to be my new "pw" you know what I mean? :smooch: Thank you so much!

Laurelin
February 21st,2008, 11:02 PM
*nods* I do. lol Just make sure you dice it up a bit like I mentioned...with some numbers, kk?? In which case how's sweet spirit? lendfaer?

Elijah's Girl
February 22nd,2008, 11:49 AM
I will :grin:
That sounds perfect! Thank you so much, mellon nin :smooch:

Laurelin
February 22nd,2008, 05:03 PM
You're welcome mellon nin! :smooch:

Alkarindil
February 22nd,2008, 08:46 PM
Hantalë!
Alassënya! :cool:

Laurelin
February 23rd,2008, 12:54 AM
No worries! ;)

Lola
February 23rd,2008, 04:04 PM
Ithildiel, thank you so much for translating my phrase and offering new ones! I love them! (^.^)/

Elf Girl
February 25th,2008, 09:13 PM
I know. Me again? lol

Anyhoo... Could y'alls possibly translate "And I never want to let you down. Forgive me if I slip away." for me? Hannon le! :)

Laurelin
February 27th,2008, 02:41 AM
Hey Elfgirl! :grin: Did you want that in Sindarin or Quenya??

Elf Girl
February 27th,2008, 02:44 AM
Either one (or both ;)) are great! :grin:

Alkarindil
March 5th,2008, 02:36 PM
I have a question (and maybe a chalenge) concerning sindarin.
I used ardalambion's Helge Fauskanger's theory to built up some number names in sindarin, using their names backwards:

1 to 31:
mîn [1]
tâd [2]
nêl [...]
canad
leben
eneg
odog
toloth
neder
pae [10]
minig [11]
uiug [21]
nêl-a-pae (3 and 10 [31])
canad-a-pae [41]
leben-a-pae [51]
eneg-a-pae [...]
odog-a-pae
toloth-a-pae
neder-a-pae
tatphae [20]
mîn-a-tatphae [12]
tâd-a-tatphae [22]
nêl-a-tatphae [32]
canad-a-tatphae [...]
leben-a-tatphae
eneg-a-tatphae
odog-a-tatphae
toloth-a-tatphae
neder-a-tatphae
nelphae [30]
mîn-a-nelphae [13]
(...)

Of course I didn't make everything from the beggining, but I changed the order of the words.
So, my doubt is:
Tolkien used "[t]olothen Ethuil" for "the 8th [day] of Ethuil" (spring).
Let's imagine I need to say that "today is the twenty-first day of viressë" or even a shortest version like "viressë twenty-first".
How do I combine those words to write down this date?

Maybe "mîn-a-tatphaen viressë"?
What do you think? Is that understandable? Is that correct?

Laurelin
March 6th,2008, 02:16 AM
Well...you are using Quenya for Sindarin it seems. viressë is Quenya. In Sindarin there are never - ë <---dots over the letters like in Quenya.

Today in Sindarin is "sír". Unfortunately for Sindarin, the numbering scale is very small. In fact there is only 1-10 that is attested. I suppose you could say "sír no pae pae a min (no accent mark)" today is 10, 10 and 1 - thereby equally 21st, but its a stretch to do this.

"mîn-a-tatphaen viressë" - Min without the accent would be correct, "a" is correct, "tatphaen" is interesting but its a stretch. Going from pae to phae would be the proper mutation for certain. Can you explain how you arrived at "tat..."? You have me curious! lol This is an interesting challenge! veryhappy

I know. Me again? lol

Anyhoo... Could y'alls possibly translate "And I never want to let you down. Forgive me if I slip away." for me? Hannon le! :)

Sindarin...I had to reword it a bit. I hope I was able to keep it close to your meaning. ;)

"ú-iest awartho le. Goheno nín ae padon sí." -or- "Goheno nín ae non haeron"
"I do not wish to forsake you. Forgive me if I walk from here." -or- "Forgive me if I'm distant."

Let me know if you want to rephrase it and I'll try again. ;)

Alkarindil
March 6th,2008, 12:00 PM
Well...you are using Quenya for Sindarin it seems. viressë is Quenya.


U are right, my mistake. Let's try with Nínui then.


"mîn-a-tatphaen viressë" - Min without the accent would be correct, "a" is correct, "tatphaen" is interesting but its a stretch. Going from pae to phae would be the proper mutation for certain. Can you explain how you arrived at "tat..."? You have me curious! lol This is an interesting challenge! veryhappy


Well, actually "tat-" is not my creation. I googled somewhere (maybe here? were a green site!) the name "talphae" for 20. But when asking for help a sindarin speaker asked me: where does this prefix "tal-" come from?
So he proposed use the T instead of L. Maybe because the phonetical value for T is closer to D.
I don't know if the "consonant meeting" (is that right? [pt-"encontro consonantal"]) "taDPHae" is possible in sindarin. Is it?

Laurelin
March 6th,2008, 01:58 PM
Hmm...now I'm really curious. lol Hey do you think you could find the URL (internet link) that you found before? I'd love to see it. There are many sites out there that claim they know Sindarin and some do - others are WAY wrong!! Like grey-company.org. Avoid that one!

Alkarindil
March 6th,2008, 09:15 PM
Hmm...now I'm really curious. lol Hey do you think you could find the URL (internet link) that you found before? I'd love to see it. There are many sites out there that claim they know Sindarin and some do - others are WAY wrong!! Like grey-company.org. Avoid that one!

Alright! I found it!
First one:

http://www.schlachtzeilen.de/sippe/index.php?id=45

The second is right here! I found in google:

http://209.85.165.104/search?q=cache:qdJUlY_aPREJ:www.warofthering.net/forum/vbulletin225/upload/showthread.php%3Ft%3D1136%26page%3D9+canad+leben+t alphae&hl=pt-BR&ct=clnk&cd=1&gl=br&client=firefox-a

Laurelin
March 7th,2008, 03:44 PM
OMG! You're right it was HERE! lol Wilwarin and another member. Wil's translations are superb! :notworthy: And I trust her if she says it makes sense. So if she said it made sense then I'd use it. After looking at her explanation it does make sense. :thumbs: I had no idea that was posted in there. lol

So using this, if you want to say 21 I would say "tadphae-a-mîn". Yes, to answer your question, taDPhae is possible and I chose tad over tal because I do see the validity in mutating the "d" into an "l". It doesn't fit the rules of lention for that, to the best of my knowledge. ;) And I stand corrected on the accent. It does need the circumflex after all. ;)

So if you want to say "today is the 21st of April" in Sindarin, you'd say "sír tadphaenui-a-mîn gwirith". ;)

Alkarindil
March 7th,2008, 06:41 PM
OMG! You're right it was HERE! lol Wilwarin and another member. Wil's translations are superb! :notworthy: And I trust her if she says it makes sense. So if she said it made sense then I'd use it. After looking at her explanation it does make sense. :thumbs: I had no idea that was posted in there. lol

So using this, if you want to say 21 I would say "tadphae-a-mîn". Yes, to answer your question, taDPhae is possible and I chose tad over tal because I do see the validity in mutating the "d" into an "l". It doesn't fit the rules of lention for that, to the best of my knowledge. ;) And I stand corrected on the accent. It does need the circumflex after all. ;)

So if you want to say "today is the 21st of April" in Sindarin, you'd say "sír tadphaenui-a-mîn gwirith". ;)

It sounds good! :rock:
But what do you think, Laurelin, about that thing of speak the number backwards?
If we write down this text using tengwar numerals, the greatest value would be on the right and the lower value on the left, right?
Some people say that is possible to assume that we must also speak first the lower value and then the higher value. Do you agree with this? It seems confuse to me, but seems to make sense either..

Laurelin
March 7th,2008, 11:02 PM
Well...after doing some research it seems that they lean towards the greatest value on the left and the lower on the right. The pity about Sindarin is that its not near complete enough to speak or write as one would like. So we're left with educated guesses at best. Given the linguists out there that are far more talented than I am, I will follow their lead at do the greater value left and lesser value to the right. ;) For poetic purposes you could change the order though. :p

Ithildiel Noldoran
March 11th,2008, 10:02 PM
Ithildiel, thank you so much for translating my phrase and offering new ones! I love them! (^.^)/

Awww...you're most welcome, my dear; I can come up with more,if you'd like!:)

Sorry for the MIA-ness, everyone-flu had me in its talons nearly two weeks now:mmmm:-but I'm back again...and working on your phrase, too, Elfgirl!;)

heartshapedjade
March 12th,2008, 07:18 AM
im getting a tattoo on the inside of my left wrist. this saying is very important to me, so getting it tattooed means i always can look at it, and know that i can carry on.
Sooo please help me write this in Quenya, and as the same style as Tengwar Annatar. i dont want to mess it up, and get a wrong tattoo soooooo some experts here help me please :)
Thank you !!!!

Laurelin
March 13th,2008, 02:51 AM
I'll get my partner in crime and Quenya expert , Ithil, to help you sweetie! ;)

heartshapedjade
March 13th,2008, 02:56 AM
dearest Laurelin, thank you so much :)
im excited and all to get it tattooed ^_____^

Elf Girl
March 13th,2008, 10:03 PM
Hannon le, Laurelin! :cuddles: That will work nicely... :)

Laurelin
March 14th,2008, 01:31 AM
Glad I could help sweetie! ;)

Ithildiel Noldoran
March 14th,2008, 11:14 AM
*partner in crime sneaks into thread and goes to hug partner in crime Laurie*;)Thanks for the heads up, my sweet friend!!:smooch:

Heartshapedjade, I'm on it!;)I should have your phrase for you later in the day!!:):)would you like me to make the tengwar for you, too?:):)

Ithildiel Noldoran
March 15th,2008, 12:42 PM
OK...here's your phrase,dear Heartshapedjade;let me know if you'd like me to do the tengwar for you too!:):)

This too shall pass.

Sin yando autava.
[sIhn jAhn-doh Ah-uh-tah-vah]

Gelmir
March 15th,2008, 10:36 PM
Hello all, happy to have found a place to ask for Elvish phrases!

I have two I'd like to know, hope there's someone here who'd like to help :)

- You can open/unlock any door, if you only have the (right) key.

- Somebody take away this gift of mine.

Also, is there a place to find loads of inspirational Elvish phrases?

Thanks in advance!

Laurelin
March 17th,2008, 02:12 AM
Mae Govannen Gelmir! Would you like these phrases in Sindarin or Quenya? Incase you don't know which is which:
Sindarin - used in the films
Quenya - used a little in the films, but mainly considered high elvish sort of like Latin is to English/Spanish/etc.

Incidentally, Quenya is more "complete" whereas Sindarin was never finished as a language so it might require us to reword your sentences a bit to make them work.

Let me know what you'd like! ;)

Elijah's Girl
March 17th,2008, 02:19 AM
(Ummm you double-posted lol :p)

Heya! I have another favor to ask :blush: But is there a translation for "One Without Heart and Soul" in either languages? I think they are both quite stunning :) I was just wondering :grin:

saramall
March 17th,2008, 05:09 AM
What an incredible community this is! I've spent weeks plowing through website after website and trying to find a good resource base for a word translation, but I'm not quite sure what's trustworthy and what's not. If anyone out there could find it in their hearts to give me a hand, I would REALLY appreciate it. I think it's pretty basic - I'm looking for both Sindarin and Quenya translations of the word "compassion".

Incidentally, I'm not completely sure if a literal translation exists in Sindarin - I think that I've found a version that translates to "sympathy", but I'm looking for a more completely synonymous option, if there is one.

Thank you so very much in advance!

Gelmir
March 17th,2008, 09:30 AM
Hello Laurelin, thanks for the warm welcome!

I don't really mind which one, what do you recommend? Whatever is easier for you :)

Laurelin
March 18th,2008, 02:22 AM
What an incredible community this is! I've spent weeks plowing through website after website and trying to find a good resource base for a word translation, but I'm not quite sure what's trustworthy and what's not. If anyone out there could find it in their hearts to give me a hand, I would REALLY appreciate it. I think it's pretty basic - I'm looking for both Sindarin and Quenya translations of the word "compassion".

Incidentally, I'm not completely sure if a literal translation exists in Sindarin - I think that I've found a version that translates to "sympathy", but I'm looking for a more completely synonymous option, if there is one.

Thank you so very much in advance!

Hi Saramall! :grin: They best I can do in Sindarin is kind heart - ind vilui None of the synonyms I found exist in Sindarin. I hope this helps! ;) Ithil could give you the Quenya version I'd bet. ;) Its more complete!


Hello Laurelin, thanks for the warm welcome!

I don't really mind which one, what do you recommend? Whatever is easier for you :)

Ok, I'll work on the Sindarin. If I can't come up with it due to the lack of words in Sindarin available then I will bow out. lol However, Quenya is more complete and I can have Ithil try her hand at this too. ;) I'll get her on it as well.



(Ummm you double-posted lol :p)

Heya! I have another favor to ask :blush: But is there a translation for "One Without Heart and Soul" in either languages? I think they are both quite stunning :) I was just wondering :grin:

Hiya EG! :smooch: What double post? lol

Here ya go ---> "Pen gûr a faer" Literally "Without heart or spirit." I'll have Ithil look at the Quenya for you too. ;)

Ithildiel Noldoran
March 18th,2008, 12:07 PM
LOL I think EG was referring to my double posting above, Lauri!:angel:

I'm on the phrases everyone;as Laurie said, Quenya was more completed, as a language, but there are still words and such missing-neither tongue was actually and completely finished before the dear professor died!:(So, some improvisation is always needed!;)

Here we go, though-what I have so far, in random order:

EG..."One without Heart and Soul"

Quen ú-harya indo ar fëo (lit.One who has no heart or soul/spirit)

[kwEhn U-uh hAh-rjah Ihn-doh Ahr fEh-oh]

Gelmir...working on your phrases, I should have them back to you by later today!!:)As for your other question, about inspirational elvish phrases...I think I might have seen something somewhere online-don't remember where exactly, though, but I will browse around my favourites and find it for you!:)


Saramall...like in Sindarin, there is no single word for compassion,so I needed to improvise a bit!:)I came up with these phrases that are close:

Kind heart: asëa indo [Ah-seh-ah Ihn-doh]
Gentle soul:milya fëa [mIh-ljah fEh-ah]

Elijah's Girl
March 18th,2008, 05:28 PM
Don't worry about the double post lol somehow the second post was deleted lol

and thank you so much!

Laurelin
March 19th,2008, 01:28 AM
:grin: I wonder how that might have happened? :angel:

Glad I could have helped! ;)

Gelmir, I'll get your phrases soon. I've caught a nasty cold and I'm off to bed now. :thud: I'll also give you a list of phrases that you might like too. ;)

Gelmir
March 19th,2008, 09:36 AM
Hey Laurelin,

Thanks in advance, but there's no hurry :) Better get well first!

Ithildiel Noldoran
March 20th,2008, 02:08 PM
Also working on your phrases, Gelmir, nearly done though!:blush:It's taking me a bit longer than I had expected!!

Laurelin
March 27th,2008, 01:52 AM
Hello all, happy to have found a place to ask for Elvish phrases!

I have two I'd like to know, hope there's someone here who'd like to help :)

- You can open/unlock any door, if you only have the (right) key.

- Somebody take away this gift of mine.

Also, is there a place to find loads of inspirational Elvish phrases?

Thanks in advance!

Hi there Gelmir! :wave: Ok, I'm better now so here's some inspirational phrases in Sindarin for you:

Sweet waters and light laughter until next we meet ~
Nîn velui a lalaith veren nalú en-agovaded vín

I hope you will have green paths and a breeze behind you ~
Harthon gerithach raid gelin a chwest adel thraw lín

I hope you will have green and golden paths ~
Harthon gerithach raid gelin a melthin

May the leaves of your life tree never wither ~
Pelo nalú i laiss en-Galadh Guil lín

The Valar keep you, and may no shadow ever fall on your household ~
I Melain berio le, a ná gweth ú-dhanno am cherth dín

The Valar keep you, and may no shadow cross your path during your journey ~
I Melain berio le, a ná gweth ú-athrado i ven am drevaded lín

May your journey be worthy of much praise and many songs ~
Ná drevaded lín garo egleriad a 'lîrath

May Elbereth protect you, may her stars shine on the path of your life ~
Ná Elbereth veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil lín

May you dream well tonight ~
Oltho vae ne fuin hen

Golden Sun, may your warmth bring healing to this heart ~
Anor valthen, togo laugas lín nestad enin gûr hen

Great earth, may you give your strength to this body ~
Ceven dhaer, anno vellas lín enin 'raw hen

Western Winds, may your breath lift this spirit ~
Suil Ennui, erio thûl lín i faer hen

And now your phrases you asked for in Sindarin of course: ;)
- You can open/unlock any door, if you only have the (right) key.
(You can open all doors, if you have the right skill/knowledge (no word for key or only).)
Gerich edra phân fin, ae gerich i dîr curu/ist.

- Somebody take away this gift of mine.
(Somebody carry (taken from the movie FotR - David Salo) this gift of mine from me)
Pen gelich sen ant anim o nin.

Gelmir
March 27th,2008, 11:53 PM
Sweet, thank you very much..!! :)

Could you tell me how to pronounce this one?

"Gerich edra phân fin, ae gerich i dîr ist."

Thanks again!

Laurelin
March 28th,2008, 12:30 AM
You're welcome! ;)

Sure!
"Gerich edra phân fin, ae gerich i dîr ist."
[gehrick ehdrah fahn feen, ahay gehrick ee deer eest]

Alkarindil
March 28th,2008, 03:03 PM
You're welcome! ;)

Sure!
"Gerich edra phân fin, ae gerich i dîr ist."
[gehrick ehdrah fahn feen, ahay gehrick ee deer eest]

Laurelin, tell-me if you judge this correct:
I imagine the sound of this sentence like this:

gerich => [g like "good"] [e like "elvish"] ["square r" (see above)] [i like "e" in "bee"], [ch like "k"]
edra => [e like "elvish"] ["square r"] [a like the "o" in "cow"]
phân => [same "cow" a like] long a, something like "faan"
fin => similar to english "thin", but using f of "fork" instead of "th"
ae => similar to english "I"
i => similar to the "e" of english "bee"
dîr => same i of "fin" and "i", but long like a in "phân" -> diir
ist => same i, but the consonants similar to english "fast"

Of course I believe the R in Tolkien languages doesn't exist in english.
I think in a "squared" r like the portuguese "arara" or italian "mascarpone" or german "frau".
Maybe an english example would be similar to the r in "far", but it is not even close to this "r" I told...
Horewer, What I imagine to be the sound of this sentence I've put into IPA and X-SAMPA:

IPA
[/gɛrik ɛdra fɐː~ fi~, ae gɛrik i diːr ist/]
X-SAMPA
[/gErik Edra f6:~ fi~, ae gErik i di:r ist/]

http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA

Gelmir
March 28th,2008, 10:40 PM
You're welcome! ;)

Sure!
"Gerich edra phân fin, ae gerich i dîr ist."
[gehrick ehdrah fahn feen, ahay gehrick ee deer eest]

Thanks again ;)

heartshapedjade
March 28th,2008, 11:23 PM
OK...here's your phrase,dear Heartshapedjade;let me know if you'd like me to do the tengwar for you too!:):)

This too shall pass.

Sin yando autava.
[sIhn jAhn-doh Ah-uh-tah-vah]

Dear Ithildiel Noldoran,
Thanks a lot for your help. Im really clumsy so id love to have you do the tengwar for me too:)
sowwy for not replying quickly. ive been busy at school and all :)
hope evrythings good for evryone :)

Laurelin
March 29th,2008, 02:04 AM
Laurelin, tell-me if you judge this correct:
I imagine the sound of this sentence like this:

gerich => [g like "good"] [e like "elvish"] ["square r" (see above)] [i like "e" in "bee"], [ch like "k"]
edra => [e like "elvish"] ["square r"] [a like the "o" in "cow"]
phân => [same "cow" a like] long a, something like "faan"
fin => similar to english "thin", but using f of "fork" instead of "th"
ae => similar to english "I"
i => similar to the "e" of english "bee"
dîr => same i of "fin" and "i", but long like a in "phân" -> diir
ist => same i, but the consonants similar to english "fast"

Of course I believe the R in Tolkien languages doesn't exist in english.
I think in a "squared" r like the portuguese "arara" or italian "mascarpone" or german "frau".
Maybe an english example would be similar to the r in "far", but it is not even close to this "r" I told...
Horewer, What I imagine to be the sound of this sentence I've put into IPA and X-SAMPA:

IPA
[/gɛrik ɛdra fɐː~ fi~, ae gɛrik i diːr ist/]
X-SAMPA
[/gErik Edra f6:~ fi~, ae gErik i di:r ist/]

http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA

Yes, well done! The only one I'd change in your example would be "fin" it sounds more like the english "seen" but obviously with an "f" instead of "s". ;)

Ithildiel Noldoran
March 30th,2008, 12:12 PM
And here I am too-also slightly delayed, but also managed to get sick-again(I so hate being ill,sigh)!!:mmmm:

Anyway,here we go:

You can open any door, if only you have the right key.

Mauya len panta ilye i andor, si haryalye i anwa tangwa.

(lit. You can open all doors, if you have the right key)

Somebody take away this gift of mine.

A quen mapa annanya sina háya nillo.

(lit.Someone take this gift of mine away from me)

And you're most welcome, Heartshapedjade!:) I'll get on the tengwar right now!!!;)

saramall
March 30th,2008, 09:16 PM
Fabulous! Thank you both so much. "Kind heart" is absolutely the direction that I wanted to go in, and should work perfectly.

I have to reiterate what a GREAT community this is. I'm so glad that I found you all!

Laurelin
March 31st,2008, 12:12 AM
We're glad to have you here mellon nin! (my friend) veryhappy Let us know if you need anything else! ;)

Gelmir
March 31st,2008, 08:34 PM
And here I am too-also slightly delayed, but also managed to get sick-again(I so hate being ill,sigh)!!:mmmm:

Anyway,here we go:

You can open any door, if only you have the right key.

Mauya len panta ilye i andor, si haryalye i anwa tangwa.

(lit. You can open all doors, if you have the right key)

Somebody take away this gift of mine.

A quen mapa annanya sina háya nillo.

(lit.Someone take this gift of mine away from me)

A big thanks to you too :) And happy that you're feeling better!

Ithildiel Noldoran
April 3rd,2008, 09:04 PM
Thank you!!:)Very glad to be able to help!!!;)

Alkarindil
April 6th,2008, 03:41 AM
I would like very much to know how do we say: «Rivendell's library».
Can you people tell-me this both in quenya and in sindarin?

Thanks in advance!

Laurelin
April 6th,2008, 12:09 PM
Here ya go, in Sindarin: ;)
House of books of Imladris (Rivendell)
Adab o perf od Imladris

Erethon
April 9th,2008, 09:50 PM
Mae Govannen and special greetrings to our gracious translators. :) How is everybody? Laurelin, I trust you have fully recovered.
The last bunch of posts have been really interesting, I thank you all.
and lest I forget - Hi Saramall, le suilon :wave:, I am sure you will enjoy this community as much I am, have fun. veryhappy

Laurelin
April 10th,2008, 12:06 AM
Mae Govannen Erethon! veryhappy Yes, I've finally recovered (I hope). :p Good to see you again! ;)

kimmi
April 13th,2008, 11:01 AM
hi... i'm really fresh here

do you have any link to a page with a reliable quenya course?
i've been looking around and the old links doesn't seem to work :mmmm:

namarië

Laurelin
April 13th,2008, 03:47 PM
Mae Govannen Kimmi! Yes, go to Council of Elrond (http://www.councilofelrond.com/modules.php?op=modload&name=Content&file=index&action=ViewContent&cid=31). They will have excellent courses in Quenya (and Sindarin too). ;)

kimmi
April 13th,2008, 09:43 PM
hantalë :)
i'll start study right away :P

Laurelin
April 14th,2008, 02:54 AM
Have fun sweetie! ;)

Arwen~Undómiel
June 3rd,2008, 07:40 PM
Could someone please tell me what "I love you" means in Elvish..because I've been asking people and they keep telling me stuff like "I'm not sure", "I don't quite know"...
It would be really nice!

Laurelin
June 4th,2008, 01:20 AM
Hi Arwen! :) What it means? Well, there are several ways to express that thought verbally. The typical "I love you" or "You have my love" are the most common. Did you need this translated?

Arwen~Undómiel
June 5th,2008, 04:40 PM
Yep, that would be nice, because noone seems to know...:mmmm:But I really hope you can help me!

Ithildiel Noldoran
June 5th,2008, 09:38 PM
Kimmi...let us know if you need any help with Quenya!;)

Arwen..."I love you" and other similar phrases in Quenya for you coming up soonly!;)

Laurelin
June 6th,2008, 03:47 AM
Hi Arwen! Here's the Sindarin for you. ;)

You have my love - Gerich meleth nîn [GAIR-ick MEL-eth neen]
I love you - Melin le [MEL-in leh]
I love you with all my heart. - Melin le na phân gûr nîn. [MEL-in leh na FAHN goor neen]
I will love you forever - Le melathon an-uir [leh MEL-ah-thon AHN-oo-eer]
I will always love you - Uivelin le [oo-EE veh leen leh]

How's that for starters? :grin:

Arwen~Undómiel
June 6th,2008, 06:33 PM
THANK YOU SO MUCH!!!!
I think it's so amazing that you help everybody with Elvish! I just wanted to tell you how amazing that is!:cuddles::rose:

Laurelin
June 7th,2008, 12:54 AM
:blush: Aww, thanks sweetie! :cuddles:

Stormcrow
June 7th,2008, 03:22 AM
Hiya, Laur and Ithil! :wave: Could I trouble you with a couple of translations I need? :blush:

I need the following phrases translated please. :)

1. Servant of the Secret Fire
2. Weilder of the Flame of Anor

Take your time, by all means! Thank you so much in advance! :cuddles:

Laurelin
June 9th,2008, 02:15 AM
Hey Stormy! Here ya go - Sindarin of course... ;)

Im burion uin thurin naur, torthor uin lach o Anro.
I am the servant of the secret fire, wielder of the Flame of Arnor.

Stormcrow
June 11th,2008, 09:45 AM
Thank you, dearest Laur! Much love, hun! :cuddles:

Arwen~Undómiel
June 11th,2008, 12:54 PM
I was wondering if you could probably translate an Elvish phrase for me...it'S on my Arwen wallpaper and I'd like to know what it means, as I'm not really good at this whole translation thing...I was hoping you could tell me...:grin:

"Law hir nîn, û dollen i rîw
anirach nuinu gwannath wingwaith lin"

Laurelin
June 12th,2008, 01:47 AM
Thank you, dearest Laur! Much love, hun! :cuddles:

You're welcome sweetie! :smooch:

I was wondering if you could probably translate an Elvish phrase for me...it'S on my Arwen wallpaper and I'd like to know what it means, as I'm not really good at this whole translation thing...I was hoping you could tell me...:grin:

"Law hir nîn, û dollen i rîw
anirach nuinu gwannath wingwaith lin"

I shall get back to you on this briefly. There's few things that require a bit of research - "wingwaith" for example. ;)

Arwen~Undómiel
June 12th,2008, 04:20 PM
Thanks a lot, hun!:cuddles:

Arwen~Undómiel
June 19th,2008, 06:38 PM
Sorry for double posting, but I was wondering if you yould translate another phrase for me...
In Helm's Deep Aragorn says "Show them no mercy, for you shall receive none" What does it mean in Elvish??

Laurelin
June 21st,2008, 02:33 AM
Hi Arwen! Sorry for the delay. I was finishing final exams. Phew! lol

Ok, your first request is a bit of a puzzle. Wingwaith isn't a word. However, I found a website that had a Lord of the Rings parody where one character was talking like Elmer Fudd (Warner Brothers cartoon character - Wascally Wabbit for example instead of rascally rabbit. Hence Wingwaith could be Ringwraith!). There are no words beginning with "W" in Sindarin so I'm at a loss to what wingwaith could mean. There are a few errors but I think I've figured out the meaning with wingwaith removed from the sentence. With it in the sentence...I wrote what it could possibly mean below.

Now, having said that - this is what I've come up with:
"Law hir nîn, û dolen i rîw anirach nuin gwannath lin"
"No my lord, it is no secret that under the surface you desire your own death"

With Wingwaith:
"No my lord, it is no secret that under the surface you desire your wingwaith's death"

Hope this helps! veryhappy

So your latest request...are you wanting it translated into Sindarin? I won't be able to translate it word for word since sadly sindarin is lacking many words but I can come close. I can say "give them no kindness, none will be given to you" for example. Let me know if you still would like this translated. ;)

Arwen~Undómiel
June 22nd,2008, 12:46 PM
Thanks a lot, Laur!

And yes I would still like to have it translated!:grin:

Laurelin
June 22nd,2008, 05:07 PM
"Give them no kindness, none will be given to you"
"Avo anno mîl, ú-vîl annatha an le"

There ya go! ;)

Arwen~Undómiel
June 23rd,2008, 02:47 PM
Thanks!

Laurelin
June 23rd,2008, 09:45 PM
You're welcome ;)

Adah
July 7th,2008, 12:55 AM
Hello everyone!!!
I came here once or twice in the past asking for help, and you, guys, were so amazing helping me, that, I´m back with some important requests that I´d like see translated to sindarin.
And I´m telling you that it´s important, ´cause, after two years without write a single line of my fanfiction :( , I restared the story and I would be glad if some phrases could appear in sindarin.
Can you, amazing translators, help me, please???? Actually I don´t know if the thread it´s still working, but I decided to try...
I must say that my english grammar it´s a little bit poor, so forgive me if the phrases has some mistakes!!! (I´m not training my english as much as I should...)...


"We must find a shelter for this night!"

"Calm down!"

"It means that The Grey Heavens will be in great danger, as well all elves that wish leave to the west."

"Never..."

"Be patient"..."So you be patient with me, my friend." (at least I kown that my friend it´s "mellon nín... :D )

"It´s alright." (like, everything will be ok, alright...)

"I promise you." (or, it´s my promisse to you...)

"Now we must go, because you see, many elves are approaching to take the same boat than I."

"At least one thing makes me happy while I leave, ´cause I know when I´ll arrive in Valinor, I´ll meet your mother again, my beloved Arpheniel."
(Yes, I found the name "Arpheniel" in the thread "Find out what your name is in Elvish!" ;))

Anyway, thank you very much guys!!!! ;)

Laurelin
July 7th,2008, 02:07 AM
Hi Adah! Good to have you back! What name did you have before? Did you want it back? I think our admin can reset your account if you wish. ;)

Ok, wow...big list. lol Give me a day or so and I will see what I can come up with for you. :)

Edit:

I have these for you now. They were easy. The others need time because many words do not exist so I have to think of another way of saying them...and hoping those words exist. lol

"Calm down!"
Avo 'osto (fear not)

"Never..."
Nae (alas) or Avathon (I will not)

"Be patient"..."So you be patient with me, my friend."
Darthach. Darthach annin, mellon nín. (you) be patient. (you) be patient with me, my friend.

"It´s alright."
pân vae (all is well)

"I promise you."
gwestan an le (I swear to you)

Adah
July 7th,2008, 05:11 AM
Oh my God Laurelin!!! You´re fast!!!! And amazing!!! notworthy

I´m glad be back to the forum...oh...don´t worry, I´m using the same nick than before, so it´s ok... :)

OOpsss....I´m sorry about the big list....:blush: I really need show up more times here, so the phrases won´t accumulate... ;)
About the others phrases, you can make all adaptations that you thing may help you to translate, althought, it keeps the ideia of the phrase, work as you wish!
You already helped me a lot!!!! I´m so happy! :yahoo:
Thanks!

Arwen~Undómiel
July 7th,2008, 01:01 PM
When Gandalf tries to open the gates of Morai he uses the word "edraith" and I've done some research, but I can't seem to find a translation for it...
Could you please help??

Laurelin
July 7th,2008, 01:14 PM
Oh my God Laurelin!!! You´re fast!!!! And amazing!!! notworthy

I´m glad be back to the forum...oh...don´t worry, I´m using the same nick than before, so it´s ok... :)

OOpsss....I´m sorry about the big list....:blush: I really need show up more times here, so the phrases won´t accumulate... ;)
About the others phrases, you can make all adaptations that you thing may help you to translate, althought, it keeps the ideia of the phrase, work as you wish!
You already helped me a lot!!!! I´m so happy! :yahoo:
Thanks!

No worries Adah! ;) *runs off to work on them*





Arwen, edraith means "saving". ;)

Arwen~Undómiel
July 7th,2008, 01:16 PM
Thanks a lot, Laur!!!:cuddles::rose:

Laurelin
July 7th,2008, 01:17 PM
Anytime mellon nin! ;)

Fingolfin
July 9th,2008, 01:24 PM
Laurelin, Hello my dear... I usually don't ask for help but I thought you might be able to help me on this one... We used to have a saying in the USCG (United States Coast Guard) that we would say to each other when saying "Farewell". It's an old sailors sayinig from way back... When ships were made of wood and men were made of iron.... LOL! :grin:lol It also makes me think about the men of Numenor and how it could have been a blessing from them since they were a sea going race....

Here is the quote: "May you have fair winds and following seas"...

Thanks in advance my dear Laurelin!

Laurelin
July 9th,2008, 03:16 PM
Hi Fingolfin! Of course I'd love to translate this for you. veryhappy. I absolutely love both quotes you've given and as such I'll try to translate both! ;)

Fingolfin
July 9th,2008, 04:17 PM
Roger that dear! Waiting with high hopes in Gondolin....

Laurelin
July 9th,2008, 05:45 PM
After much toil...lol Here's what I have for you Adah!

We must find a shelter for this night!"
Men thelitham baur esgal vôr sen.
(We will need cover this night.)

"It means that The Grey Heavens will be in great danger, as well all elves that wish leave to the west."
Thêl I Vithlond natha vi trasta dhaer, sui vae sui phân edhil ai iest gwanno nan dûn.
(It means The Grey Havens will be in great trouble, as well as all elves who wish to depart to the west.)

"Now must go, because you see, many more elves are approaching to take the same boat as I."
Si geritham bedi, cenich, laew edhil reviathar erin gair annin.
(We have to go now, you see, many elves will sail on the ship with me.)

"At least one thing makes me happy while I leave, ´cause I know when I´ll arrive in Valinor, I´ll meet your mother again, my beloved Arpheniel."
Gwannathon dan, ennas ‘ell vi ind nín. Iston ir i gair anglenna Valannor tírathon naneth ad lín, mell nín Arpheniel.
(I will depart, but there is joy in my heart. I know when the ship approaches Valinor I shall see your mother again, my beloved Arpheniel.)

I hope these are ok for you. I tried to keep the original meaning as close as possible. ;)




And for you dear Fingolfin! ;)

"May you have fair winds and following seas"...
Nuin vain syl a aphad vaearyn…
(Under the fair winds and following seas…)

When ships were made of wood and men were made of iron
Ir gair echadir o thawar a edain echadir angren
(When ships were fashioned from/of wood and men were fashioned from/of iron)

Elf Girl
July 9th,2008, 06:22 PM
Those are some lovely phrases in English or Elvish. ;)

A request, mellyn nin... "But if I give my life to save you, this is the greatest love of all."
Hannon le. :)

Fingolfin
July 9th,2008, 07:03 PM
Thank you my dear Laurelin...

:rose:

Adah
July 9th,2008, 09:48 PM
After much toil...lol Here's what I have for you Adah!

We must find a shelter for this night!"
Men thelitham baur esgal vôr sen.
(We will need cover this night.)

"It means that The Grey Heavens will be in great danger, as well all elves that wish leave to the west."
Thêl I Vithlond natha vi trasta dhaer, sui vae sui phân edhil ai iest gwanno nan dûn.
(It means The Grey Havens will be in great trouble, as well as all elves who wish to depart to the west.)

"Now must go, because you see, many more elves are approaching to take the same boat as I."
Si geritham bedi, cenich, laew edhil reviathar erin gair annin.
(We have to go now, you see, many elves will sail on the ship with me.)

"At least one thing makes me happy while I leave, ´cause I know when I´ll arrive in Valinor, I´ll meet your mother again, my beloved Arpheniel."
Gwannathon dan, ennas ‘ell vi ind nín. Iston ir i gair anglenna Valannor tírathon naneth ad lín, mell nín Arpheniel.
(I will depart, but there is joy in my heart. I know when the ship approaches Valinor I shall see your mother again, my beloved Arpheniel.)

I hope these are ok for you. I tried to keep the original meaning as close as possible. ;)



Hi Laurelin!!!
These translations are more than ok. It´ll fit perfectly in my story!!! :)
Hannon le!! ;)

Laurelin
July 9th,2008, 11:46 PM
Those are some lovely phrases in English or Elvish. ;)

A request, mellyn nin... "But if I give my life to save you, this is the greatest love of all."
Hannon le. :)

Here you go sweetie!
"Dan si annon guil nín hebi le, beleg sen mîl phân"


Thank you my dear Laurelin...

:rose:

Anytime sweetie! ;)


Hi Laurelin!!!
These translations are more than ok. It´ll fit perfectly in my story!!! :)
Hannon le!! ;)

Yay! Glad those work for you! veryhappy

Laurelin
July 12th,2008, 02:09 AM
Elfgirl...Here you go sweetie!
"Dan si annon guil nín hebi le, beleg sen mîl phân"

Elf Girl
July 14th,2008, 04:50 PM
Hannon le, Laurelin! That's perfect. :grin: Pardon my denseness, but is it Sindarin or Quenya? :blush:

Arwen~Undómiel
July 14th,2008, 05:52 PM
I think it's Sindarin. Right, Laur?

Laurelin
July 15th,2008, 02:04 PM
Yup! Its Sindarin! :)

Elf Girl
July 15th,2008, 04:37 PM
Okay. That was my guess, but I wasn't sure. Hannon le, again, Laurelin. :grin:

Laurelin
July 15th,2008, 06:50 PM
Anytime sweetie! ;)

Consume.And.Refine
August 11th,2008, 06:53 AM
Chapel of trees
House of regret
Consume and refine
Everything Burns

also.... My name is Dorathea (Dori for short)... there is probably no elvish equivalent, but if there is, I like to know

Laurelin
August 11th,2008, 07:24 PM
Hi CaR! I will give you the Sindarin translation to these. If you want Quenya, let me know and I will ask Ithil (our Quenya expert) to sort that out for you. ;)

Bear in mind that Sindarin is not a complete language so I may have to get "creative".

Chapel of Trees
Literally - House of Trees
Car en galaith

House of regret
literally - House of lamentation
Car o nírnaeth

Consume and Refine
I have no way of translating this. Do you have another way of rewording this that you like? The words consume and refine simply do not exist and for me to get creative I need to understand what context you are trying to express. ;)

Everything burns
literally - all burns
pân gosta

Dorathea - beloved gift of God (your name is a combination of two - hence you can have two names; one or the other or both)
Melannen Annereth

Althruil
September 10th,2008, 10:56 AM
Hey all.

May I first congratulate all of you for the awesome work you put in here?
It must be the first thread I've ever read from front to back that is so long before even considering to ask something :).
Just both thumbs up and then some!

Would it be possible to translate the next 2 phrases please?

- Protector's / Guardians of Life.
- Child of the Stars.

Laurelin
September 10th,2008, 06:21 PM
Thanks Althruil! I think I can come with something for you.

Here's Child of the Stars:
"hên o giliath"

Give me a day or so on the other one. ;) Edit: Forgot to mention this is Sindarin. :p

Althruil
September 10th,2008, 08:31 PM
And I forgot to mention I was looking for the Sindarin translation :).

Thank you already :).

Can Starchild be translated as Hêngîl? Or is that a major no no?

Excuse my limited knowledge of Sindarin, but I'm learning everyday :).

Laurelin
September 11th,2008, 12:59 AM
No worries sweetie. ;) Um, I would reword it to Gîlhên for a boy and Gîlhêneth for a girl. ;)

Laurelin
September 14th,2008, 06:14 PM
Guardian of life - Tirn o guil. :)

There ya go hon! ;)

Althruil
September 18th,2008, 11:49 AM
thank you!!! sorry for the late reply, but work, kids and the wife took up all my time :).

Laurelin
September 19th,2008, 05:05 PM
lol no worries, I understand and have the same trouble - hubby and kid. ;)

dezito
October 31st,2008, 07:50 PM
Can anyone translate this to Sindarin, and if possible, in the real text/inscription not in abc text.

I am going to use it in a tattoo, of my daughter

"My little angel Enya"

Laurelin
November 1st,2008, 04:46 PM
Hi Dezito. Yes, I can give you the tengwar script for it. I'm assuming you want the script to look like the one ring type writing - called Anatar? I do have a couple of things I should explain though. The word "angel" doesn't exist in Sindarin. Will the word "spirit" or "love" work? Or "sweet" and "heart" put together...do any of these work for you instead of "angel"?

dezito
November 2nd,2008, 08:40 PM
Hi Dezito. Yes, I can give you the tengwar script for it. I'm assuming you want the script to look like the one ring type writing - called Anatar? I do have a couple of things I should explain though. The word "angel" doesn't exist in Sindarin. Will the word "spirit" or "love" work? Or "sweet" and "heart" put together...do any of these work for you instead of "angel"?

Yes "My sweet little Enya"

Laurelin
November 3rd,2008, 08:25 PM
Ok, here it is written so you can read it. I will post a link below that will give you the tengwar that I've uploaded in the photo forum for you. ;)

melui tithen nín, Enya

Tengwar here! (http://www.warofthering.net/photoforum/showphoto.php?photo=16271&ppuser=2094)

dezito
November 3rd,2008, 08:41 PM
Ok thx you very much that looks great

Laurelin
November 5th,2008, 01:44 PM
you're welcome. ;)

Charlotte
December 27th,2008, 03:05 AM
I am so glad I have stumbled across this site, especially this thread. I have read ever single post! Fascinating! Im also amazed at how pleasant everyone is! Nice to see an internet forum with friendly users!

I am trying to translate and transcribe somthing into Tengwar.

I have already forund the translation into Sindarin I was looking for, thanks to this very thread;

This too shall pass - Sin yando autava

Is anyone able to write that in Tengwar for me?



Also, (and this is purely experimental) - would it be possible to simply transcribe something that hasnt been translated in Elvish into Tengwar? Ive had the same phrase as above, "This too shall pass", translated into Scottish Gaelic and was curious what that would look like transcribed. In Scots Gaelic it is :

"Thèid seo seachad cuideachd"

(I wonder if the accent over the first "e" will cause difficulty? Im not extremly picky so it could always be left out)


Ive drawn up how I *think* Thèid seo seachad cuideachd would look in Tengwar but Im no pro, so I need a little help! Anything at all you could offer would be much appreciated!

Laurelin
December 30th,2008, 01:09 AM
Hi Charlotte and welcome to WotR! Yes, we can do the tengwar for you. ;) Would you like the tengwar to look like the script on the "one ring" or some other variety? And yes, we could transcribe English or any other language into tengwar. Um, with other languages I would need to know how it is pronounced since tengwar is actually a phonetic writing style. The accent may or may not be a worry as it may or may not be needed in Sindarin. If you know how to pronounce "Thèid seo seachad cuideachd" then I could give it a go if you like. ;) Let me know!

Charlotte
December 30th,2008, 03:50 AM
Thanks for the reply and the welcome Laurelin!

Yes I was wondering if the pronunciation would be needed for the transcription.

Gaelic is so hard to pronounce as it cannot be done phonetically. Im going to head over to a Scottish Gaelic forum and see if anyone can help me with the pronunciation! I will post again when I have it for you!

Thanks so much for your help!

Laurelin
December 30th,2008, 08:08 PM
Sounds great! I'll await your return. ;)

tangerine
January 14th,2009, 05:10 AM
Hi!
I was wondering if anyone could please translate "inner strength" to sindarin?
It's for a tattoo.

Laurelin
January 16th,2009, 02:57 AM
Hi tangerine! :) Here's the Sindarin for you - "imbellas" meaning strength within. ;)

tangerine
January 17th,2009, 01:32 PM
Thank you so so much :grin:

Laurelin
January 17th,2009, 01:37 PM
You're welcome. ;)

Cuiel Rilwen
February 9th,2009, 02:09 PM
Hey guys...long time since I visited this forum! Would you help me translate this phrase: "true love never dies." Sindarin or Quenya, whatever will be more accurate. Thanks ahead! *plastic hugs since I still have the flu*

Ithildiel Noldoran
February 9th,2009, 10:28 PM
Awww, you're still ill, my dear?*sends elvish remedies your way*:rose:

I'll get right on it with Quenya and perhaps Laurie can look into the Sindarin, as well!:):)

Laurelin
February 10th,2009, 03:14 AM
:cuddles: Here ya go in Sindarin hunni!

thennin vîl ú-thinna
"true love does not fade"

Cuiel Rilwen
February 10th,2009, 11:19 AM
Wow...that was fast! :) I'm a little better today but staying home still. Don't wanna get sick again. Thanks heaps my dear! :rose:

Laurelin
February 11th,2009, 12:31 AM
you're welcome hunni! glad you're feeling better. :smooch:

Ithildiel Noldoran
February 15th,2009, 09:26 PM
Glad you're a bit better,sweet one!!:)

Here's your phrase in Quenya too-forgot to post it!:blush:

"true love does not die"
i anwa melme ú-fire

Cuiel Rilwen
February 15th,2009, 09:55 PM
Thanks sweetie! No worries, it was no rush. :)

Eldarion Telcontar
May 9th,2009, 01:05 AM
Can anybody translate the following into Sindarin/

"There Is Always Hope"

It's for a tattoo so i need the exact translation! Thanks guys!

schnoodle
May 10th,2009, 08:05 PM
I wonder what this quote is in Quenya?

"I am the me I choose to be"

Aldarion
May 11th,2009, 09:01 PM
I thought this would be fun... every day I will post a new phrase written in Elvish that you can use in everyday life.

I will also post the translation and the pronuciation.

My first one is Sindarin birthday wish. If you know some one who is having a birthday soon, and they like Elvish, this would be great to put on a card for him or her. (All the better if you know how to write in the Tengwar!)


(insert Elvish name of recipiant here)

"Hi erin ná i anor hílo an le, ná pathro na vereth a glinn".

(insert your Elvish name here)


Translation:

"May the sun shine for you on this day,
and may it be filled with festival and song."

Pronunciation: [hih AIR-in nah ee AN-or HEE-loh an leh, nah PATH-roh nah VARE-eth ah glin]


*Mánalinya's note: This is where you can post your requests for Elvish phrases. When the phrase has been translated, it will be posted in "The Book of Elvish Phrases" thread, and the post here edited to tell you it has been done. :)hello.Mar aure. If Only I could get those two dots above the last e onthis computer. I studied Beyondbree guide to Quenya nad I discovered something alternative to the name Elijah"in Elvish. The Arwen undomiel site says its Hirnaeranin",but I found an alternative form that sounds better,"Yah na inya Eru" ( Yahweh is my God) from Hebrew root word. Condensed into Yanainyeru" for short and even shorter "Yahna." It does sound better than Hirnaeranin,although that could be one way to say it.I studied the Quenya book and thats how I found out this better way to say Elijah. Beyondbree did a good job making the book for translations also. "

Eldarion Telcontar
May 13th,2009, 02:23 PM
Can anybody translate the following into Sindarin/

"There Is Always Hope"

and

"What we do in life echoes in eternity"
"

It's for a tattoo so i need the exact translation! Thanks guys!

Ithildiel Noldoran
May 25th,2009, 11:05 AM
Schnoodle and Teldarion, i'll get right on it!:):)Very sorry for the delay!:(

A question, though, Teldarion...would you like me to make you the tengwar for the tattoo too?:)

Eldarion Telcontar!
May 27th,2009, 02:33 PM
If you could do that it would be AWESOME!!!

Thanks!!!

Eldarion Telcontar!
June 4th,2009, 08:10 PM
So any updates on that tengwar for me?!

jessedeke
June 23rd,2009, 06:39 AM
Hi, I'm new here and intending to get a tattoo as well.
I have done research on the various languages and decided to settle on Quenya but written in Tengwar.

I tried various translations on my own and have so many variations that I do not know which is the correct one. I would appreciate it if someone could shed some light which translation to use.

The phrase I want to translate is 'Love Myself' the meaning is a reminder to, well, love myself (not in the egoistical way, just a reminder to treat myself better)

Some variations I have translated are:

méla-inyë (Loving I-in which the 'a' after the word love means an on-going verb and inye is a pronoun 'I')

méla-immo (immo is 'herself')

méla-amin (amin appears to be another variation of 'I')

There are other variations of the word 'I' but does not necessarily mean 'myself' so that's why I'm so confused.

Help!

Thanks for your time!

Erehwon
July 2nd,2009, 02:49 PM
I was wondering if you could please translate "My heart is yours" in either Sindarin, Quenya, or both (whatever works for you)... and if you had time to include Tengwar as well, it would be massively appreciated. Thank you so much for your time... God bless. ;)

Ithildiel Noldoran
July 6th,2009, 10:02 PM
Hello, everyone and sorry for the terrible delay getting back to you; I had some Firewall issues that didn't even let me access the site...luckily, all fixed now!:)

Schnoodle, Eldarion and Erehwon...nearly done with your texts, expect them posted tomorrow-still working a bit on the translation,since both Sindarin and Quenya are not finished languages, so you have to combine and recombine words to make the meaning you intend sometimes!

Jessedeke...your research is pretty nicely don,e save for one thing: méla is pretty much the Quenya equivalent for the English Present Continuous, therefore means pretty much "I am loving"; I'd go for Simple Present, since " Love Myself" is a general value, isn't it?:)

So...my suggestion for you:

Melin-immo (I love myself):)

Thank you for the patience, everyone!:blush:

Erehwon
July 7th,2009, 04:58 PM
Thanks a bunch, Ithildiel-- take your time. I really appreciate it.

Ithildiel Noldoran
July 14th,2009, 09:48 PM
Well, here I am after another bout of Firewall issues with WotR!:o

Anyway...here we go and very, very sorry for the delay, everyone!:(

Starting with schnoodle:

"I am the me I choose to be"

Nán aiquen merin ná [nAh-an Ah-ih-kwen mEh-rihn nA-ah]

Eldarion:

"There is always hope" -now, Sindarin is not as developed as Quenya can be, so I had to work some magic for this one, hehe; literal translation I came up with:" there is everlasting hope"

Ennas ui-estel [Ehn-nahs uh-ih Eh-stehl]

Tengwar is here:
http://www.warofthering.net/photoforum/showphoto.php?photo=16444&cat=500


"What we do in life, echoes in eternity"-a bit stumped on this one, since I can't find the exact words, but I'm nearly done!:)


Erehwon:

"My heart is yours"

Quenya: Indonya ná lin

Tengwar can be found here:
http://www.warofthering.net/photoforum/showphoto.php?photo=16445&cat=500

Sindarin: Le gerit gûr nin (literally, '[I]you have my heart') [lEh gEh-rit ghUr nIhn]

Tengwar here:
http://www.warofthering.net/photoforum/showphoto.php?photo=16446&cat=500

Erehwon
July 14th,2009, 10:51 PM
Massive thank you's all around, Ithildiel! I really appreciate it, and I hope he will too. :frodo:
Hannon le and God bless!
~Erehwon

Newlance
July 16th,2009, 03:24 AM
I have a phrase I need translated for a book I am writing. Any form of elvish will do, as long as you can supply me with the dialect and even possibly the type of elves who would speak it. for a little context, the more they hate humans, the better. the phrase is

"Your destiny lies with the Heirs of the Dagger.
Rest now, my son, for your dawn soon breaks."

Also, if you are able to save me a little extra work by providing me with a .JPG image of the phrase in the actual elven text, I will include your name (English, or Elvish, your choice) in the credits for this novel. I also may call upon you again for further assistance in the same regard.

I hope to release the first in this series sometime later this year. I hope if you pick up a copy, you enjoy it, and that you elvish folk are the first to unravel all my little secrets ;)

(if this intrigues you, I will reveal the book name to this forum at a date closer to the release date, for copyright reasons)

Thank you all for your time,
William E. Cross

Newlance
July 16th,2009, 05:40 AM
Also, if you are able to save me a little extra work by providing me with a .JPG image of the phrase in the actual elven text...

Tengwar I believe I am referring to, though I may be using the term incorrectly.

Newlance
July 16th,2009, 06:57 AM
Also, if you are able to save me a little extra work by providing me with a .JPG image of the phrase in the actual elven text

My apologies for the repeated back quotes, but I've continued to come up with new ideas for this. (and there seems to be a timer on the "edit post" ability)
Anyways, this might be too much to ask, but should there be a graphics wizard amongst you that would be able to take this quote,

"Your destiny lies with the Heirs of the Dagger.
Rest now, my son, for your dawn soon breaks."
translate it to English and make a Tengwar of it. in the story it will be read off a crumpled piece of parchment, I would like to include a picture of said crumpled parchment so that those who can speak elvish can unlock a hint as to a later plot twist. if the Tengwar could be graphically enhanced to appear to be on a crumpled piece of parchment, that would be ideal. if not, just the Tengwar would be excellent, and I will figure out the graphical enhancements at a later time. Thank you!